←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.
Safi Kaskas   
None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِين
Transliteration (2021)   
walam yakun lahum min shurakāihim shufaʿāu wakānū bishurakāihim kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies
M. M. Pickthall   
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.
Safi Kaskas   
None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners (:
Wahiduddin Khan   
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners
Shakir   
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
Dr. Laleh Bakhtiar   
And for them among their ascribed associates will not be intercessors and their ascribed associates with God will be ones who disavow them.
T.B.Irving   
They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates!
Abdul Hye   
No intercessor they will have from their partners (whom they made equal with Allah) and they (themselves) will reject their partners.
The Study Quran   
They have no intercessors from among those they ascribed as partners, and they will then disbelieve in those they ascribed as partners
Dr. Kamal Omar   
And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners
Farook Malik   
None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'
Talal A. Itani (new translation)   
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners
Muhammad Mahmoud Ghali   
And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates
Muhammad Sarwar   
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols
Muhammad Taqi Usmani   
They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘
Shabbir Ahmed   
Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another
Dr. Munir Munshey   
They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners
Syed Vickar Ahamed   
From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners'
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
Abdel Haleem   
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners
Abdul Majid Daryabadi   
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers
Ahmed Ali   
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners
Aisha Bewley   
None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods.
Ali Ünal   
They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God
Ali Quli Qara'i   
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners
Hamid S. Aziz   
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
Ali Bakhtiari Nejad   
And there would not be any mediator for them among their partners (of God), and they become disbelievers in their partners
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No intercessor will they have among their partners, and they will themselves reject their partners
Musharraf Hussain   
Their idols will not intercede for them, but reject them.
Maududi   
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
Mohammad Shafi   
And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And their associates shall not be their intercessors and they will deny their associates.
Rashad Khalifa   
Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
Maulana Muhammad Ali   
And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods
Muhammad Ahmed - Samira   
And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers
Bijan Moeinian   
Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, “superiors”, etc.] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God
Faridul Haque   
And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners
Sher Ali   
And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And none of their (self-made) partners will intercede for them, and (ultimately) they will deny their very same partners
Amatul Rahman Omar   
None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allah) because of these gods whom they associated (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
George Sale   
And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him
Edward Henry Palmer   
and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny
John Medows Rodwell   
And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him
N J Dawood (2014)   
None of their idols will intercede for them: indeed, they will deny their idols

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
No intercessor will be among their partners, and they will reject their partners.
Irving & Mohamed Hegab   
They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates!
Sayyid Qutb   
for they will have no intercessors from among those their alleged partners [of God], and they will themselves reject those alleged partners.
Ahmed Hulusi   
There was no intercession from the partners they ascribed, for they saw the invalidity of those partners!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And these shall not be for them any intercessors from among their �partner gods� and they shall disbelieve in their partners
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners
Mir Aneesuddin   
And there will be no mediators for them from among their (presumed) partners (of Allah), and they will reject their (presumed) partners (of Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners"
OLD Literal Word for Word   
And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers